JW Changes

Exploring Watchtower Bible & Tract Society Material

Categories

A Greek-English Lexicon of the New Testament-Thayer

“To gather . . . together again.” According to G. H. Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, fourth ed. (1901), p. 39, “to bring together again for himself.”

New World Translation.  1984 ed.

 

The Greek word mo·no·ge·nes′ is defined by lexicographers as “single of its kind, only,” or “the only member of a kin or kind.” (Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, 1889, p. 417; Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon, Oxford, 1968, p. 1144) The term is used in describing the relation of both sons and daughters to their parents.

Insight On the Scriptures-Volume II.  1988.  p.  556

 

The Greek word (hai′re·sis, from which comes the English word “heresy”) thus translated means “choice” (Le 22:18, LXX) or “that which is chosen,” hence “a body of men separating themselves from others and following their own tenets [a sect or party].” (Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, 1889, p. 16) This term is applied to the adherents of the two prominent branches of Judaism, the Pharisees and Sadducees. (Ac 5:17; 15:5; 26:5)

Insight On the Scriptures-Volume II.  1988.  p.  886

 

Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament 1886 Edition

A Grammar of the Idiom of the New Testament

In his work A Grammar of the Idiom of the New Testament, seventh ed., Andover, 1897, p. 551, G. B. Winer says that “when the subject constitutes the principal notion, especially when it is antithetical to another subject, the predicate may and must be placed after it, cf. Ps. lxvii. 20 Sept [Ps 67:19 LXX]. And so in Rom. ix. 5, if the words ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητός etc. [ho on e·pi′ pan′ton The·os′ eu·lo·ge·tos′ etc.] are referred to God, the position of the words is quite appropriate, and even indispensable.”

New World Translation.  1984 ed.  p. 1581 

 

Concerning this construction, A Grammar of the Idiom of the New Testament, by G. B. Winer, seventh edition, Andover, 1897, p. 267, says: “Sometimes the Present includes also a past tense (Mdv. 108), viz. when the verb expresses a state which commenced at an earlier period but still continues,—a state in its duration; as, Jno. xv. 27 ἀπʼ ἀρχῆς μετʼ ἐμοῦ ἐστέ [apʼ ar·khes′ metʼ e·mou′ e·ste′], viii. 58 πρὶν ᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμι [prin A·bra·am′ ge·ne′sthai e·go′ ei·mi].”

New World Translation.  1984 ed.  p. 1582 

 

Dr. George B. Winer writes: “The pronoun [hou′tos] sometimes refers, not to the noun locally nearest, but to one more remote, which, as the principal subject, was mentally the nearest, the most present to the writer’s thoughts.”—A Grammar of the Idiom of the New Testament, 7th edition, 1897.

The Watchtower Announcing Jehovah’s Kingdom.  November 1, 1995 p. 31 

A Grammar of the Idiom of the New Testament 1883 edition

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 12
  • 13
  • 14

Contact Us